广告位

您现在的位置是:首页 >> 区块链

合同翻译(合同翻译技巧)

2026-02-05 18:45:18 区块链 8人已围观

简介 今天给各位分享合同翻译的知识,其中也会对合同翻译技巧进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!翻译“合同”Contract side: The party of the f ...

今天给各位分享合同翻译的合同合同知识,其中也会对合同翻译技巧进行解释,翻译翻译如果能碰巧解决你现在面临的技巧问题,别忘了关注本站,合同合同现在开始吧!翻译翻译

翻译“合同”

Contract side:

The 技巧party of the first part:

Second party:

(Hereafter refers to as the party of the first part second party) because hires the relations to be as follows after the mutual consent agreement provision:

1st, the party of the first part hires the second party to hold the post of __________ the _ duty, the salary is __________ the _ Renminbi.After hires serves, the inspection, is promoted, is transferred to another post, the bonus, the leave of absence, the medical service, comforts and aids a bereaved family, the property, the retirement and so on all defers to the party of the first part's stipulation and government's related law execution.

2nd, hires the time, the test time _ date gets up from __________ _ year __ _ month __ to __________ _ year __ _ month __ _ date stops (hires time take the __ _ year as principle, test time handles 3, the second party

according to agreement) participates in the party of the first part company the work, must observe the party of the first part all stipulations, fulfills duty fulfills responsibility.

4th, the second party wants to strictly observe the party of the first part company secret, if has violates, must take in legal the responsibility.

5th, the second party to the party of the first part's equipment, the property should defend the loving care, if has the destruction, regards the plot weight, compensates or the repair, and as dossier.As soon as after 6th, the second party passes through the party of the first part to hire, should according to the agreement work, not have the midway to break a promise, because but the job performance is not good, the personal character is not good, the party of the first part may dismiss the second party as necessary, the party of the first part does not lose any responsibility.

7th, the second party like will be dismissed or the automatic request leaves job, already approved, will be supposed prompt to handle the document, to have control over the belongings and the service 11 confession is clear, if had losing or resists the junction, should take in legal the responsibility.

8th, this contract becomes effective after the armor second grade both sides signature, type two, armor second grade both sides hold one respectively.

The party of the first part: Signing representative: Stamping:

Second party: Stamping:

Address:

ID card number:

__________ _ year __ _ month __ _ date

合同英语翻译方法

翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的合同合同错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!

商务合同英语翻译方法

商务合同属于法律性公文,翻译翻译所以英译时,技巧有些词语要用公文语词语、合同合同特别是翻译翻译酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、技巧逻辑严密、合同合同言简意赅的翻译翻译作用。

一.公文副词

但是技巧从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon hereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide

by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel

2.6. on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3. 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商务合同英语翻译技巧

一、名词与动词的互相转译

研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,

常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:

(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.

1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。

两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。

(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.

莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

(3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.

第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。

“the first ”指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用“believe”避免了重复,

使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,

这样更符合汉语的习惯。

有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:

(4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.

统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,

人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”

用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,

则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:

(5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.

原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。

试译如下:

The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.

译文罗嗦,而且不可猝读。

(6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。

The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.

原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,

但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。

由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:

(7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.

人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。

(8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.

抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。

上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。

(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.

因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。

(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.

关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)

例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account .

交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。

(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,

please draw on us.

请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。

合同英语翻译

给您一份能看明白的翻译:

Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below), to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schedule 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import Products, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conduct of the Licensed Business.

根据本协议所规定的条款与条件,许可方将其已付讫的、全球独家的、在附件2.1.1里所明确的知识产权资格证,有限制的授予被许可方免交特许费使用(除了本协议2.1.4节的规定以外,被许可方无权将本使用权再向下分发许可,而且除了12.2节的规定,被许可方也无权将此使用权转让出去)。只要是完全在授权业务的范畴内,被许可方可以对该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息进行操作、制造或使用;并且还可以制造、使用、提议出售、销售、租赁或进口源自于该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息所衍生的产品、服务、工艺、方法及材料。

For the purpose of this Agreement, an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee, to the exclusion of all other persons (including Licensor), the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conduct of the Licensed Business. As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property, the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.

就本协议的目的而言,独家许可证是指许可方将本知识产权许可协议所指定涉及授权业务范畴的权利只授予被许可方,所有其他人士(包括许可方)都被排除在外。至于知识产权资格中的任何一项许可证,其有效期与该知识产权资格许可的有效期一致。

【英语牛人团】

合同翻译

在合同有效期内,乙方有义务保密信息资料,在甲方终止合同或者合同期满,甲方的商业仍然视为机密,不能泄露给第三方。乙方不得要求,接受或允许本人及其家属要求或者接受第三方的馈赠,福利或好处,或者找理由该收礼是其家属雇佣于甲方。

这条款不仅在劳务合同有效,劳务赔偿也包含以上义务的执行。

合同的英文怎么写?

问题一:合同号码用英文怎么写 contract number 合同号

P耿 No = purchase order number 采购单号

SO No = sales order number销售单号

WO No = work order number 工单号

PL no = packlist number 包装单号

。。。。。。

这些最常用的够您用了吧

问题二:与某人签订的所有合同英文怎么说? All the contracts signed with somebody.

问题三:签订合同英语怎么说 sign a contract

问题四:合同英语翻译 披露被许可人许可知识产权的一般义务

许可人应当向被许可人提供被许可人,买方或任何购买子公司继续进行许可业务所必须的,在截止日期后24个月内的知识产权持牌人的适当披露,否则应当提供必要的合理协助让持牌人得以享有使用,实践和其他被许可人在知识产权授予许可协议下的权利和利益。

第6.2节. 协助

在截止日期后的24个月的时间里,需事先通知,许可人应当给予持牌人合理的与许可人的持有足够持牌人所被许可的知识产权的知识的技术人员的访问许可以提供本拟对持牌人使用许可知识产权的合理必要的协助。钉有的发生于连接相关的合理的和自付费用和开支(不包括许可人的技术人员所用的时间)应由持牌人承担。

问题五:和公司签合同用英语怎么说 intend to sign the contract with the pany

问题六:劳动合同用英语怎么说 劳动合同的英语是contract of labour,详细信息如下:

contract of labour 英 [k?n?tr?kt ?v ?leib?] 美 [?kn?tr?kt ?v ?leb?]

【词典】劳动合同

例句:

The termination of labour contract by employer or employee is one of the importantparts of the law of labour contract and even of labor law.

劳动合同单方解除制度是劳动合同法乃至劳动法的重要组成部分之一。

问题七:签协议 英文怎么说 Please read the attachment first,the contract Linda has already written,A搐 is on business thease days so he can't do that,I think I can finish this before next Friday.

问题八:备案合同 用英语怎么说? Record contract 备案合同

合同翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于合同翻译技巧、合同翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。

Tags: 家电数码  电商  淘客 

广告位
    广告位
    广告位

站点信息

  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们